马克·吐温邀请大家试读自己的新手稿。在众人被频繁的金句逗得哈哈大笑时,他冷不丁说:
“这世上有许多可笑之事, 其中之一便是, 白人认为他们比其他野蛮民族稍微开化一点。”
(there are any huoro thgs the world; aong the the white an’s notion that he is less savage than the other savages)
然后做出个等待掌声的表情。
众人面面相觑,都觉得这个笑话并不好笑。
容闳打圆场:“其实把白人换成中国人也一样啦。这是全世界的通病。”
林玉婵马上反驳:“这是white n 和 chese n的通病, 我们won不认领哦。”
奥莉薇娅一怔, 笑得前仰后合。
用an指代全人类是英文里约定俗成的用法,她们本土人早就习以为常。也只有她这个外国人能从中作梗, 引申出不一样的意思来。
奥莉薇娅举杯, 环顾在场几个太太小姐:“to the savageness of won”
寄宿的几个女孩子英文水平渐长, 起码听懂这是个笑话,遂起哄欢呼不停。
绅士们见女士高兴, 只能乐得自黑, 哄笑一番。
有人拉小提琴, 演奏《铃儿响叮当》的曲调。客人们用高高低低的调子跟着哼。吊灯上燃着一圈圈蜡烛, 壁炉里的木柴噼啪响,锅中的胡桃南瓜浓汤咕嘟冒泡。刚出炉的苹果派上洒着肉桂粉, 盛在红绿彩纸装饰的盘子里。窗外大雪刚歇, 白皑皑地包裹了常绿的杉树、雪松和冬青,雪团中透出邻人家和煤油路灯的光。